1 Corinthians 15:28

Stephanus(i) 28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
LXX_WH(i)
    28 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G5293 [G5652] V-2APS-3S υποταγη G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5119 ADV τοτε G2532 CONJ " και " G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5293 [G5691] V-2FPI-3S υποταγησεται G3588 T-DSM τω G5293 [G5660] V-AAP-DSM υποταξαντι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NPN | | " τα " G3956 A-NPN | παντα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Tischendorf(i)
  28 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G5293 V-2APS-3S ὑποταγῇ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5293 V-2FPI-3S ὑποταγήσεται G3588 T-DSM τῷ G5293 V-AAP-DSM ὑποτάξαντι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν.
Tregelles(i) 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
TR(i)
  28 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G5293 (G5652) V-2APS-3S υποταγη G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5293 (G5691) V-2FPI-3S υποταγησεται G3588 T-DSM τω G5293 (G5660) V-AAP-DSM υποταξαντι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Nestle(i) 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
SBLGNT(i) 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.
f35(i) 28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
IGNT(i)
  28 G3752 οταν   G1161 δε But When G5293 (G5652) υποταγη Shall Have Been Put In Subjection G846 αυτω To Him G3588 τα   G3956 παντα All Things, G5119 τοτε Then G2532 και Also G846 αυτος Himself G3588 ο The G5207 υιος Son G5293 (G5691) υποταγησεται Will Be Put In Subjection G3588 τω To Him Who G5293 (G5660) υποταξαντι Put In Subjection G846 αυτω To Him G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2443 ινα That G5600 (G5753) η   G3588 ο May Be G2316 θεος   G3588 τα God G3956 παντα All G1722 εν In G3956 πασιν All.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G5293 V-2APS-3S υποταγη Are Made Subordinate G846 P-DSM αυτω To Him G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και Also G5293 V-2FPI-3S υποταγησεται Will Be Made Subordinate G3588 T-DSM τω To Tho G5293 V-AAP-DSM υποταξαντι Who Subordinated G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5600 V-PXS-3S η May Be G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
Vulgate(i) 28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Clementine_Vulgate(i) 28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
Wycliffe(i) 28 And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
Tyndale(i) 28 When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
Coverdale(i) 28 Whan all thinges shalbe subdued vnto him, then shal the sonne himselfe also be subiecte vnto him, which put all thinges vnder him, that God maye be all in all.
MSTC(i) 28 When all things are subdued unto him: then shall the son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all things.
Matthew(i) 28 When all thinges are subdued vnto hym: then shall the sonne also him selfe be subiecte to him that put al thinges, vnder him that God maye be all in all thinges.
Great(i) 28 When all thynges are subdued vnto him, then shall the sonne also him selfe be subiect vnto him, that put all thynges vnder him, that God maye be all in all.
Geneva(i) 28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
Bishops(i) 28 When all thynges are subdued vnto hym, then shall the sonne also hym selfe be subiect vnto him that put all thinges vnder hym, that God may be all in all
DouayRheims(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJV(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJV_Cambridge(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Mace(i) 28 and when all things shall be reduced under subjection to him, then shall the son also himself be subject to him that put all things under his subjection, that God may be all in all.
Whiston(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all,
Wesley(i) 28 But when all things shall be put under him, then shall the Son himself also be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Worsley(i) 28 And when all things shall be subjected to Him, then shall the Son also himself be subject to Him, that put all things under Him, that God may be all in all.
Haweis(i) 28 But when he shall have put all things under him, then also the Son himself shall be subjected to him who put all things under him, that God may be all in all.
Thomson(i) 28 and when the all are subjected to him, then will the Son himself also be subjected to him who subjected the all to him that God may be the all in all.
Webster(i) 28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Living_Oracles(i) 28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
Etheridge(i) 28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
Murdock(i) 28 And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
Sawyer(i) 28 and when all things have been put under him, then will the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Diaglott(i) 28 When but may be subjected to him, the all things, then also himself the son will be subject to the one having subjected to him the all things so that may be the God the all things in all.
ABU(i) 28 And when all things shall be subjected to him, then will also the Son himself be subject to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Anderson(i) 28 And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
Noyes(i) 28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
YLT(i) 28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
JuliaSmith(i) 28 And when all things be subjected to him, then also shall the Son himself be subjected to him having made all things subject to him, that God might be all things in all.
Darby(i) 28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
ERV(i) 28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
ASV(i) 28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Rotherham(i) 28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,––that, God, may be, all things in all.
Twentieth_Century(i) 28 And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
Godbey(i) 28 But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
WNT(i) 28 But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
Worrell(i) 28 And, when all things shall be subjected to Him, then will the Son also Himself be subjected to Him Who subjected all things to Him, that God may be all in all.
Moffatt(i) 28 and when everything is put under him, then the Son himself will be put under Him who put everything under him, so that God may be everything to everyone.
Goodspeed(i) 28 And when everything is reduced to subjection to him, then the Son himself will also become subject to him who has reduced everything to subjection to him, so that God may be everything to everyone.
Riverside(i) 28 But when all things have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
MNT(i) 28 For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
Lamsa(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all.
CLV(i) 28 Now, whenever all may be subjected to Him, then the Son Himself also shall be subjected to Him Who subjects all to Him, that God may be All in all.)"
Williams(i) 28 And when everything has been put in subjection to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has put everything in subjection to Him, so that God may be everything to everybody.
BBE(i) 28 And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
MKJV(i) 28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
LITV(i) 28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who has subjected all things to Him, that God may be all things in all.
ECB(i) 28 And when all subjugates to him then the Son himself also subjugates to him who subjugated all under him that Elohim be all in all.
AUV(i) 28 And after everything [else] has been subjected to Christ, then the Son Himself will also be subjected [i.e., He will subject Himself] to God, who subjected everything to Christ, so that God may rule over everything.
ACV(i) 28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
Common(i) 28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
WEB(i) 28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
NHEB(i) 28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
AKJV(i) 28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
KJC(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJ2000(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
UKJV(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
RKJNT(i) 28 And when all things shall be subjected to him, then shall the Son himself be subject to him who put all things under him, that God may be all in all.
TKJU(i) 28 Moreover, when all things become subdued under Him, then the Son Himself shall also be subject to Him that put all things under Him, that God may be all in all.
RYLT(i) 28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
EJ2000(i) 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
CAB(i) 28 Now when all things are made subject to Him, then also the Son Himself will be subjected to Him who subjected all things to Him, in order that God may be all in all.
WPNT(i) 28 Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
JMNT(i) 28 Now whenever the whole (or: all things) may be completely supportively-aligned in Him (or: subjected/appended to Him; subordinately sheltered and arranged for Him), then the Son Himself will also continue being supportively aligned to, fully subjoined for and humbly attached under as an arranged shelter in, the One subjecting, appending and sheltering the whole in Him (or: attaching all things to Him), to the end that God can be all things within the midst of and in union with all humanity (or: may be everything in all things; or: should exist being All in all; or: would exist being everything, within the midst of everyone).
NSB(i) 28 When all things shall be subdued under the Son, then the Son will also be subjected to God who put all things under him, that God may be all in all (ruler over everything).
ISV(i) 28 But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.
LEB(i) 28 But whenever all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected* to the one who subjected all things to him, in order that God may be all in all.
BGB(i) 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.
BIB(i) 28 ὅταν (When) δὲ (now) ὑποταγῇ (shall have been put in subjection) αὐτῷ (to Him) τὰ (-) πάντα (all things), τότε (then) καὶ (also) αὐτὸς (Himself) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὑποταγήσεται (will be put in subjection) τῷ (to the One) ὑποτάξαντι (having put in subjection) αὐτῷ (to Him) τὰ (-) πάντα (all things), ἵνα (so that) ᾖ (may be) ὁ (-) Θεὸς (God) [τὰ] (-) πάντα (all) ἐν (in) πᾶσιν (all).
BLB(i) 28 Now when all things shall have been put in subjection to Him, then also the Son Himself will be put in subjection to the One having put in subjection all things to Him, so that God may be all in all.
BSB(i) 28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
MSB(i) 28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
MLV(i) 28 But whenever all things have been subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who did subject all things to him, in order that God may be all in all.
VIN(i) 28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Luther1545(i) 28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Luther1912(i) 28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
ELB1871(i) 28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
ELB1905(i) 28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem O. allen sei.
DSV(i) 28 En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.
DarbyFR(i) 28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Martin(i) 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
Segond(i) 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
SE(i) 28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
ReinaValera(i) 28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
JBS(i) 28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
Albanian(i) 28 Dhe kur t'i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t'i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
RST(i) 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
Peshitta(i) 28 ܘܡܐ ܕܐܫܬܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܒܪܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܗܘ ܕܫܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܕܢܗܘܐ ܐܠܗܐ ܟܠ ܒܟܠ ܀
Arabic(i) 28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
Amharic(i) 28 ሁሉ ከተገዛለት በኋላ ግን እግዚአብሔር ሁሉ በሁሉ ይሆን ዘንድ በዚያን ጊዜ ልጁ ራሱ ደግሞ ሁሉን ላስገዛለት ይገዛል።
Armenian(i) 28 Ու երբ ամէն բան հպատակի անոր, այն ատեն Որդին՝ ինք ալ՝ պիտի հպատակի անո՛ր՝ որ ամէն բան դրաւ իրեն տակ, որպէսզի Աստուած ըլլայ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ:
Basque(i) 28 Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
Bulgarian(i) 28 А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Croatian(i) 28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
BKR(i) 28 A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
Danish(i) 28 Men naar alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal og Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, at Gud skal være Alt i Alle.
CUV(i) 28 萬 物 既 服 了 他 , 那 時 子 也 要 自 己 服 那 叫 萬 物 服 他 的 , 叫 神 在 萬 物 之 上 , 為 萬 物 之 主 。
CUVS(i) 28 万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。
Esperanto(i) 28 Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio.
Estonian(i) 28 Aga kui kõik Temale on alistatud, siis peab ka Poeg Ise alistatama Sellele, Kes kõik Temale on alistanud, et Jumal oleks kõik kõigis.
Finnish(i) 28 Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.
FinnishPR(i) 28 Ja kun kaikki on alistettu Pojan valtaan, silloin itse Poikakin alistetaan sen valtaan, joka on alistanut hänen valtaansa kaiken, että Jumala olisi kaikki kaikissa.
Haitian(i) 28 Apre tout bagay va vin sou lòd Kris la, li menm, Pitit la, li va soumèt tèt li devan Bondye ki va mete tout bagay anba pye li. Konsa, Bondye li menm va donminen nèt sou tout bagay.
Hungarian(i) 28 Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
Indonesian(i) 28 Tetapi setelah seluruhnya ditaklukkan ke bawah pemerintahan Kristus, maka Ia sendiri, yaitu Anak Allah, akan menaklukkan diri-Nya kepada Allah yang sudah membuat segala-galanya takluk kepada-Nya. Maka Allah sendiri pun akan memerintah semuanya.
Italian(i) 28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
ItalianRiveduta(i) 28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
Japanese(i) 28 萬の物かれに服ふときは、子も亦みづから萬の物を己に服はせ給ひし者に服はん。これ神は萬の物に於て萬の事となり給はん爲なり。
Kabyle(i) 28 M'ara yuɣal kullec ger ifassen n Lmasiḥ, imiren nețța yellan d mmi-s, ad yuɣal seddaw n lḥekma n win i s-d-yefkan kullec; iwakken Sidi Ṛebbi ad yeḥkem ɣef kullec.
Korean(i) 28 만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라
Latvian(i) 28 Bet kad Viņam viss būs pakļauts, tad arī Dēls pats pakļausies Viņam, kas Tam visu pakļāva, lai visā viss būtu Dievs.
Lithuanian(i) 28 Kai Jam bus visa pajungta, tada ir pats Sūnus nusilenks Tam, kuris viską Jam pajungė, kad Dievas būtų viskas visame kame.
PBG(i) 28 A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
Portuguese(i) 28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Norwegian(i) 28 men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.
Romanian(i) 28 Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi.
Ukrainian(i) 28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
UkrainianNT(i) 28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
SBL Greek NT Apparatus

28 τότε Treg NIV ] + καὶ WH RP NA • πάντα WH Treg NIV ] τὰ πάντα RP NA